MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/related; boundary="----=_NextPart_01D572A5.20DA37C0" Este documento es una página web de un solo archivo, también conocido como "archivo de almacenamiento web". Si está viendo este mensaje, su explorador o editor no admite archivos de almacenamiento web. Descargue un explorador que admita este tipo de archivos. ------=_NextPart_01D572A5.20DA37C0 Content-Location: file:///C:/2B52288E/11articulotraduccioncientificaRocioBarragan.htm Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/html; charset="windows-1252"
Recibid=
o: 18-04-2019/
Revisado: 28-05-2019/Aceptado: 17-06-2019/ Publicado: 30-07-2019
The use of translation to imp=
rove
reading comprehension of specialized texts in university students
Rocío
de los Ángeles Barragán Murillo[1]
Resumen
El objetivo de este trabajo es proponer la utilización de actividades de traducción en las aulas de clase para mejorar la comprensión lectora de tex= tos especializados en inglés para estudiantes universitarios. Se ha realizado u= na revisión bibliográfica que sustenten la utilización de la traducción, a su = vez, se ha determinado a través de conceptos y definiciones las características = de los textos especializados que los estudiantes deben comprender como parte d= e su actividad formativa. Por lo tanto, se determina que su uso es aconsejable.<= o:p>
Palabras
clave: Traducción, lectura, comprensión, textos
especializados.
Abstract
This work aims at proposing the use of translation
activities in the English classroom to improve the reading comprehension. T=
he
literature review was carried out to support the use of translation. The
concepts, definitions, and features of specialized texts that students must
learn to understand as part of their academic activities were determined.
Therefore, the use of translation is advisable.
Keywords:
Translation, Reading, comprehension, specialized texts.
Introducción
El éxito de los estudiantes universitarios depende =
del
dominio de destrezas como leer, escribir, escuchar, hacer presentaciones y
razonar. Por lo tanto, la educación universitaria requiere que los estudian=
tes
desarrollen diferentes estrategias de lectura. La habilidad de leer textos
académicos se considera como una de las destrezas más importantes en los
estudiantes universitarios cuya lengua materna no es inglés. Haremos refere=
ncia
a la traducción no de tipo profesional sino más bien una de tipo pedagógica
para mejorar las destrezas lectoras en textos especializados. La sola idea =
de
que los estudiantes traduzcan para comprender una lectura, escribir un text=
o o
hablar causa rechazo en la mayoría de los maestros de inglés quienes contin=
úan
en búsqueda de métodos que facilitan el proceso de enseñanza aprendizaje del
idioma inglés. Los estudiantes universitarios en muchas ocasiones no pueden
comprender un texto que está escrito en inglés general. La traducción, en e=
ste
caso, es una actividad que ayuda a facilitar la comunicación interpretando =
la
información recibida de un idioma a otro y viceversa. La función básica de =
la
traducción es transmitir de manera apropiada el significado de una palabra u
oración de manera lingüística, semántica y pragmática.
La
traducción
La traducción
desempeña un rol importante en la sociedad moderna porque permite que las
ideas, los conocimientos y la información fluyan entre las diferentes cultu=
ras.
Sin ella, la ciencia y la tecnología no podrían avanzar. Vivimos en una era=
que
se ha denominado como sociedad de la información, en tal virtud, la traducc=
ión
científica y técnica es mucho más importante. La traducción ha facilitado u=
na
gran cantidad de avances tecnológicos y científicos que han cambiado nuestra
forma de vivir. Sin duda, ha acompañado estas invenciones como instrumento =
de
difusión del conocimiento científico y técnico.
La traducción =
es
tan antigua como la escritura. Cuando hablamos de la historia de la traducc=
ión,
inmediatamente pensamos en los textos bíblicos, pero no son los únicos, tam=
bién
se puede hablar de la traducción científica, la cual ha acompañado cada
descubrimiento científico y tecnológico a través del tiempo. No existe ning=
ún
invento que no haya sido traducido a otra lengua y cultura. Siempre ha
facilitado la difusión del conocimiento, pero no fue hasta el siglo XV que
alcanzo su plenitud con el invento de la prensa, que revoluciono la escritu=
ra y
permitió la impresión de libros. Este invento permitió difundir el conocimi=
ento
científico y técnico en toda Europa. Durante el renacimiento se escribieron=
un
sinnúmero de libros en medicina, agricultura, zootecnia, pesca, halconería,
ciencias militares, navegación, ingeniería, carpintería, fabricación de vid=
rio,
etc. Con la prensa, se facilitó la reproducción de textos en la lengua orig=
inal
y también la traducción de la información. De este modo, la traducción
contribuyo con la difusión del conocimiento por siglos. No fue sino hasta hace unos 100 años at=
rás
que la traducción cobro auge. Los investigadores no solo realizaban
innumerables inventos, sino que también escribían sobre ellos en su lengua
materna, por tanto, la demanda por las traducciones de estas investigaciones
era demasiado alta. Gracias a la traducción, los investigadores pudieron
acceder a los descubrimientos de sus colegas, es así que la comunidad
científica pudo compartir la información y como resultado se produjeron más
descubrimientos.
Según Byrne
Es necesario diferenciar la traducción profesional=
de
la traducción pedagógica. La primera tiene como objetivo enseñar a los
estudiantes de traducción profesional a traducir, mientras que la segunda t=
iene
como objetivo utilizar la traducción como medio para mejorar las destrezas
lingüísticas
Diremos entonces que,
la
traducción pedagógica es el uso de la traducción con el fin de enseñar un i=
dioma.
La traducción pedagógica a diferencia de la traducción literaria no busca p=
erfección
artística. Para Shei y Gao
Mahmoud
La comprensión lector=
a
Harrison
Leer de manera efectiva en un idioma extranjero es=
una
de las actividades más desafiantes que muchos estudiantes deben enfrentar en
las escuelas. Esta destreza ayuda a que los estudiantes tengan éxito en el
proceso de aprendizaje tanto en su vida personal y escolar
La
comprensión lectora de textos académicos
El
inglés para propósitos específicos se divide en tres variantes: inglés para
propósitos académicos (con fines académicos), Ingles para propósitos
ocupacionales (para fines profesionales) e inglés para ciencia y tecnología
(para ciencia y tecnología).
El
inglés para propósitos específicos cubre una amplia variedad de contenidos =
como
administración, medicina, leyes, ingeniería, historia y arte y diseño. De
hecho, cualquier área de la vida profesional y académica moderna en la cual=
se
necesita el idioma inglés. El inglés para propósitos específicos no es un
enfoque, método o técnica. La principal característica que tienen en común
todos los cursos de inglés para propósitos específicos es la selección del
contenido y el enfoque de acuerdo a las necesidades de los estudiantes. En =
tal
virtud, el análisis de las necesidades juega un papel mucho más importante =
que
en el inglés general. Inglés para propósitos específicos se refiere a la
enseñanza del inglés para los estudiantes que están aprendiendo el idioma p=
ara
realizar un trabajo en particular o por razones relacionadas a sus estudios=
.
Cuando
los estudiantes leen, lo hacen con un propósito el cual puede incluir varios
propósitos: obtener información, entender ideas o teorías, descubrir los pu=
ntos
de vista de los autores, buscar evidencia que contribuyan sus propios punto=
s de
vista. Dentro de este proceso, los estudiantes tendrán que preocuparse tanto
del contenido de la materia como del idioma en el cual está escrito el text=
o.
Ambos aspectos requieren comprensión, pero de diferente tipo.
En
cuanto a los propósitos de la lectura académica
Textos especializados=
En
cuanto al adjetivo especializado, sencillamente es especializado porque no =
es
general en la parte comunicativa y no es de dominio común. El texto es una
unidad comunicativa de carácter lingüística a través del cual se transmite
significados. La definición de texto especializado surge de la distinción e=
ntre
lenguaje especializado y lenguaje general. El lenguaje general comprende re=
glas
lingüísticas utilizadas por los individuos para comunicarse. El lenguaje
especializado es el uso de todos los recursos lingüísticos en el ámbito
comunicativo, es decir, la temática, el tipo de interlocutores, la situación
comunicativa, la intencionalidad del emisor, etc., a fin de que las persona=
s que
laboran en ese ámbito comprendan el texto.
Un
texto especializado tiene unidades lingüísticas y comunicativas y una temát=
ica
especializada.
Características de los
textos especializados
Guantiva Acost=
a
· =
Del autor y estrategia
comunicativa derivada de ella
· =
Destinatario
· =
Léxico de acuerdo a l=
a terminología
que puede presentar grados de especialización y variación expresiva. Cabré
1999: 156-159
El texto está sujeto a
factores sociopragmáticos que afectan su tipología y estos son:
· =
La temática
· =
El tipo de interlocut=
or
· =
Las circunstancias
comunicativas según el registro empleado.
Un texto es
especializado si reúne criterios lingüísticos, cognitivos y pragmáticos. De=
sde
el punto de vista textual, se caracterizan por una configuración global
específica y un estilo con variaciones según la temática y los niveles en l=
os
que se tratan.
Desde el punto de vista léxico, los textos
especializados cuentan con una gran cantidad de términos y estos aumentan o disminuyen según el grado de
especialidad.
Desde el punto de vista funcional, su función
primordial es la transmisión de información y la terminologia denomina
conceptos de una lengua especializada. El texto especializado como unidad se
basa en:
·
Propiedades textuales generales (componente semántico y
formal general)
·
Dependencia al ambito tematico (lexico y combinaciones
léxicas o fraseologia recurrente)
·
Uso de unidades de otros sistemas que se integran en el
discurso de especialidad.A nivel estructural se caracterizan por el nivel
textual (precisos, concisos y sistematicos) y gramatical (terminologia del
tema)
Desde el punto de vista cognitivo, los textos
especializados tienen que ver con un conocimiento preciso resultante de un
proceso de conceptualizacion de la realidad validado por especialistas del
ambito.
Desde el punto de vista tematico, el texto es
especializado si correponde a una de las siguientes disciplinas:
·
Materias científico técnicas
·
Ciencias exactas
·
Ciencias experimentales
·
Ciencia sociales
·
Ciencias humanas
·
Profesiones
·
Actividades especializadas
Desde el punto de vista funcional, su funcion
primordial es la transmisión de información y la función de la terminología=
es
denominar conceptos en una area de especialización.
Cabré y Enterr=
ía
“…..como subconjuntos de recursos específicos,
lingüísticos y no lingüísticos,
discursivos y gramaticales, que se utilizan en situaciones consideradas
especializadas por sus condiciones comunicativas”.
Las
características del texto especializado desde el punto de vista de la
producción, se analizan desde tres elementos:
·&nb=
sp;
Las características
previas a la producción del texto
·&nb=
sp;
La programación del t=
exto
·&nb=
sp;
Elaboración del texto=
.
Variación
discursiva
Es la adecuaci=
ón
del texto según el contexto. El contexto es el campo de cultivo del cual se
desprende el texto. En este proceso intervienen factores funcionales,
situacionales y temáticos que generan registros, tipos y géneros textuales.=
Los registros =
son
formas lingüísticas determinadas, condicionadas por funciones comunicativas
concretas. Los registros orientan al interlocutor al momento de producir el
texto y al receptor en sus expectativas del texto que va a interpretar. Los
elementos de la realidad contextual que interviene en los registros se agru=
pan
de tres formas:
· =
El campo o tema permi=
te
hacer la distinción entre temática general (campos de estudio) y temática
especializada (grados o niveles de abstracción o especialización con un solo
campo)
· =
El tenor permite la
relación entre emisor y receptor tomando en cuenta el grado de formalidad,
intencionalidad del autor, objetivo.
· =
El modo es el medio p=
or
el cual se emite, transmite y recibe el mensaje.
Alcina Caudet
Tipo
textual, registro y género
El tipo textual determina el registro y el género de un texto. También determi=
na
el propósito retórico que puede ser expositivo, argumentativo y exhortativo=
. El
registro explica que el lenguaj=
e se
utiliza de manera diferente dependiendo de la situación. Reúne las caracter=
ísticas
lingüísticas del texto resultantes de tres factores situacionales del texto=
que
convergen en la producción del texto: tenor, campo y modo. Además, presenta
restricciones léxicas y sintácticas. El género presenta restricciones en la
estructura discursiva del texto. El género
explica como el hablante de una lengua puede identificar características y
funciones presentes en determinados textos relacionados con situaciones
sociales habituales en una cultura.
Clasificación
de los textos especializados
Los textos
especializados se clasifican según el nivel de especialización: textos muy
especializados, semi-especializados y de divulgación. Y los especializados
ningún especialista intervienes.
La especializa=
ción
de la lengua está relacionada con la terminología, por eso a las palabras se
las denomina como términos. El lenguaje científico hace uso de la lengua co=
mún,
pero dependiendo del ámbito se crean nuevos términos para determinar nuevas=
realidades.
En la medicina y la jurisprudencia los términos se encuentran más normaliza=
dos.
Conclusiones
La traducción =
es
un recurso didáctico que de ser utilizado de manera adecuada por los docent=
es y
escogido el material en base a las necesidades de los estudiantes es
beneficioso para ayudar a desarrollar la destreza lectora de los estudiantes
universitarios quienes por sus actividades formativas se enfrentan día a dí=
a a
tipos de texto de carácter especializado cuyas características requieren ser
entendidas e identificadas para poder comprender su contenido. Los estudian=
tes
no solo tienen el reto de entender el contenido de carácter académico, sino=
que
a la vez deben hacerlo en un idioma que no es el materno. Este tipo de
actividades de traducción no se basan en el método de grammar-translation q=
ue
es muy a menudo menospreciado por los docentes de inglés. El método de
grammar-translation se centra en el docente mientras que las actividades de
traducción que se deben desarrollar con los estudiantes deben estar centrad=
as
en ellos.
Las actividade=
s de
traducción centradas en los estudiantes pueden ayudar a mejorar la comprens=
ión
lectora de los estudiantes universitarios. Es necesario que estos sean
conscientes del tipo de texto y sus características para poder entender lo =
que
leen de manera efectiva.
Las
características de los textos especializados requieren de un tratamiento
diferente al que se le daría a un texto de lenguaje general.
Referencias
bibliográficas
Alcina Caudet, A. (2005).=
La
implementación del concepto de género textual en los corpus electrónicos =
para
traductores. Obtenido de
http://tecnolettra.uji.es/pubs/Alcina_05_El_genero_textual_y_la_traduccio=
n.pdf
Anguita, J. M. (2002). La
traducción científico-técnica: situación actual en España. Obtenido de
http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/01/026_anguita.pdf
Byrne, J.=
(2012).
Scientific and Technical Translation Explained. A Nuts and Bolts Guide=
for
Beginners. New York: Routledge.
Catford, =
J.
(1995). A linguistic Theory of Translation. . London: Oxfored
University Press.
Dechant, =
E.
(1991). Understanding and teaching reading: An interacttive model.
Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. Hillsdale: L. Erlbaum Associates.
Ghazala, =
H.
(1995). Translation as Problems and Solutions. Syria.
Guantiva Acosta, R., Cabr=
é M.
T., & Castellá, J. (2008). Clasificación de los textos especializa=
dos
a partir de su terminología. Obtenido de
http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=3D255020449002
Harrison, C. (2004). Understan=
ding
Reading Development. Great Britain: SAGE Publications.
Hernández Medina, J. J. (=
2003).
Los análisis del género, discurso y registro en el alemán para fines
turísticos. Almería: Universidad de Almeria.
Hernández, M. R. (1996). =
La
traducción pedagógica en la clase de E/LE. Centro Virtual Cervant=
es, 2.
Jordan, R=
. R.
(1997). English for Academic Purposes: A Guide and Resource Book for
Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
Leonardi,=
V.
(2010). The role of pedagogical translation in second language
acquisition. From theory to practice. Great Britain: The British Libr=
ary.
Lolino, A.
(2014). Reading for Academic Purposes: Techniques and Strategies to help
Angolan ELT Students at ISCED-Benguela enhance their reading skills. Universidad Nova de Lisbo=
a. Obtenido de
https://pdfs.semanticscholar.org/abc7/03aa9e6464f40a844d63e9222086cb4cfdd=
8.pdf
Lonsdale,=
A.
(1993). Teaching Translation from Spanish to English: Worlds Beyond Wo=
rds.
Canada: Univ=
ersity
of Ottawa Press.
López Rodríguez, C. I. (2=
000). Tipologías
textuales y géneros en la normalización terminológica y ortotipográfica d=
e la
traducción médica. Obtenido de
http://www.ugr.es/~clarailr/lopez_2000_tipologias_generos.pdf
Loranc-Pa=
szylk,
B. (2019). Rethinking directions in language learning and teaching at
university level. France: Research-publishing.net.
Mahmoud, =
A.
(2006). Translation and Foreign Language Reading Comprehension: A Neglect=
ed
Didactic Procedure. Engglish teaching forum.
Pouya, F.=
(2012).
On The Effect of Translation on Promoting Reading Comprehension in ESP. <=
i>Journal
of Basic and Applied Scientific Research, 8.
Shei, C.,=
&
Gao, Z.-M. G. (2017). The Routledge Handbook of Chinese Translation.=
i>
London.
Tomlinson=
, B.
(2013). Developing Materials for Language Teaching. London: Blooms=
bury
Academic.
Para
citar el artículo indexado.
<= o:p>
B= arragán Murillo, R. de los Ángeles. (2019). El uso de la traducción para mejorar la comprensión lectora de textos especializados en los estudiantes universitar= ios. Explorador Digital, 3(3), 156-168. https://doi.or= g/10.33262/exploradordigital.v3i3.883
El
artículo que se publica es de exclusiva responsabilidad de los autores y no
necesariamente reflejan el pensamiento de la Revista Explorador Digital.
El articulo queda en propiedad de=
la
revista y, por tanto, su publicación parcial y/o total en otro medio tiene =
que
ser autorizado por el director o editor de la Revista Explorador Digital.
www.exploradordigital.org =
Vol. 3 No. 3 pág. 156-168, Ju=
l-Sep.
2019